QUOTES
da POTC 1
E: Will, quante volte devo chiederti di chiamarmi Elizabeth?
W:
Un'altra ancora Miss Swann, come al solito
E: Will, how many times must I ask you to call me Elizabeth
W: At least once more, Miss Swann , as always.
U: Questo molo è zona vietata ai
civili
J: Sono desolato, non lo sapevo,
se ne vedrò uno vi informerò
immediatamente
o:This
dock is off limits to civilians.
J : I'm terribly sorry, I didn't know.
If I see one, I shall inform you immediately
U:Con quali propositi siete a Port
Royal signor Smith?
U: E niente fandonie
J: Allora lo confesso, è mia
intenzione requisire una di queste
navi, prendere una ciurma a Tortuga,
razziare, depredare e saccheggiare finchè le
mie subdole membra
cadranno
O: What's your
purpose in Port Royal , Mr. Smith ?
O: Yeah, and no lies.
J: Well, then,
I confess, it is my intention to commandeer
one of these ships, pick up a
crew in Tortuga,
raid, pillage, plunder and otherwise pilfer my
weasely black guts out!
N: Bene bene, Jack Sparrow, vero?
J: Capitano Jack Sparrow, se
permettete
N: Well, well… Jack Sparrow , isn't it?
J: Captain Jack
Sparrow , if you please, sir
N:…Senza dubbio siete il peggior pirata che si
ricordi
J: Ma di me si ricordano almeno
N:. You are, without doubt, the worst pirate I've ever
heard of.
J : But you have heard of me
J: Hai qualcosa di familiare, ti ho
già minacciato altre volte?
W: Vado famoso per la mia poca familiarità coi
pirati
J: Bhè sarebbe un peccato rovinarti la fama proprio oggi,
quindi
se vuoi scusarmi…
J: You
seem somewhat familiar. Have I threatened you before?
W: I make a point of
avoiding familiarity with pirates.
J: Ah. Well, then it would be a shame to
put a black mark on
your record. So, if you'll excuse me
W: Hai minacciato Miss Swann
J:
Solo un pochino
W: You
threatened Miss Swann .
J: Only a little.
J: E' il momento che ti trovi una
ragazza amico…
O potrebbe essere che ti eserciti tre ore al giorno
perché
ne hai già trovata una e non ti sei dimostrato
capace di corteggiarla come si
dovrebbe.
Non sarai un eunuco!
J: You need to find yourself a girl, mate!
Or, perhaps
the reason you practice three hours a day
is that you already found one and
are otherwise incapable
of wooing said strumpet. You're not a eunuch, are
you?
W: Giochi
sporco!
J: …Pirata
W: You cheated!
J: Pirate!
W: Ruberemo una nave? Quella nave?
J: La requisiamo,
siamo qui per requisire quella nave,
termine nautico
W: We're going to steal a ship. That
ship?
J: Commandeer. We're going to commandeer that ship.
Nautical term.
J: Quella ragazza,
quanto sei disposto a spingerti oltre per salvarla?
W: Morirei per lei
J:
Oh bene, tutto apposto allora
J: This girl, how far are you willing to go to save her?
W: I'd die
for her.
J: Oh, good. No worries, then.
B: Cominciate a credere alle storie
di fantasmi Miss Turner
Ci siete dentro
B: You best start believing in ghost stories Miss Turner ;
you're in one!
W: Legò una coppia di tartarughe marine?
G: Si, tartarughe
marine
W: Cosa usò per tenerle insieme?
J: Peli umani, che mi
strappai
W: He roped a
couple of sea turtles?
G: Aye, sea turtles.
W: What did he use for rope?
J: Human hair, from my back. Let go of the anchor!
J: Non tutti i tesori sono d'oro e
d'argento
J:Not all
treasure is silver and gold, mate.
J: parl…pass…pas…tè pop…parl…parl…
P : Parley?
B : Quindi tu pensi di lasciarmi su una spiaggia
con
nient'altro che un nome, e la tua parola
che è il nome che cerco,
mentre
io ti guardo andartene via sulla mia nave?
J: No. Io penso si di
lasciarti sulla spiaggia,
ma senza alcun nome, mentre tu mi guardi
andare
via sulla mia nave
e allora ti urlerò il nome, ma da lontano, comprendi?
B: So you expect to
leave me standing on some beach
with nothing but a name and your word it's
the one
I need and watch you sail away on my ship?
J: No. I expect to
leave you standing on some beach
with absolutely no name at all, watching me
sail away on my
ship and then I'll shout the name back to you. Savvy?
J: No così no! Mi
bucate la nave!
J:Stop
blowing holes in my ship!
B: Grazie mille Jack
J: Di nulla
B: Non tu, abbiamo chiamato la
scimmia Jack
B: Why
thank you, Jack .
J: You're welcome.
B: Not you. We named the monkey
Jack
B: Chi sei tu?
J: Nessuno, nessuno. Un lontano cugino del nipote
di un mio zio di terzo
grado. Sentissi come
canta però…Eunuco
B: Who are you?
Jack : No one. He's no one. A distant
cousin of my
aunt's nephew twice removed. Lovely singing
voice, though.
Eunuch.
E: Avete
passato tre giorni sdraiato su una spiaggia
a tracannare rum?
J:
Benvenuta ai Carabi tesoro
E: You spent three days lying on a beach, drinking rum?!
J: Welcome
to the Caribbean , love.
J: Dovunque vorremo andare andremo.
Una nave è questo in realtà, non
è solo una chiglia,
uno scafo e un ponte o delle vele, si una nave
è
fatta così, ma ciò che una nave è,
ciò che la Perla Nera è in realtà…
E'
libertà
J: Wherever we
want to go, we'll go,
that's what a ship is, you know. It's not just a keel
and a hull and a deck and sails that's what
a ship needs but what a ship
is…what the
Black Pearl really is…is freedom.
J: Un matrimonio! Adoro i matrimoni!
Da bere per tutti!
J: A
wedding! I love weddings…drinks all around!
W: Dov'è Elizabeth?
J: E' al
sicuro, come da me promesso.
Si sta accingendo a sposare Norringhton,
come da lei promesso e tu stai per morire,
come da te promesso. Quindi
qui siamo
tutti uomini di parola a parte
Elizabeth, ma solo perché è una
donna
W: Where's
Elizabeth ?
J: She's safe, just like I promised. She's all set to
marry
Norrington, just like she promised.
And you get to die for her,
just like you promised.
So we're all men of our word really except
for
Elizabeth who is, in fact, a woman.
B: Che vogliamo fare Jack Sparrow, i due
immortali
condannati ad un'epica battaglia fino al giorno
del giudizio con
tanto di trombe?
J: Ti puoi sempre arrendere
B: So what now, Jack Sparrow ? Will
it be it two
immortals locked in an epic battle until
Judgment Day and
trumpets sound?
J: Or you could surrender.
N: Dimenticate il vostro posto
Turner
W: Il mio posto è qui, tra voi e Jack
N: You forget your place, Turner.
W: It's right here, between you and Jack .
J: E' il caso di dire che tutto è
andato a posto, eh?
Spiritualmente, ecumenicamente,
grammaticalmente
J: I
think we've all arrived at a very special place, eh?
Spiritually,
ecumenically, grammatically?
J: Comunque sappiate che tenevo per voi amico,
sappiatelo
J: I want you
to know that I was rooting for you, mate. Know that
Gov: Può darsi che nella rara
occasione in cui
per seguire la giusta rotta ci voglia un atto
di
pirateria, la pirateria stessa, sia la giusta rotta
Gov: Perhaps on the rare occasion
pursuing the right
course demands an act of piracy, piracy itself can be the
right course?
Gov:
Allora, hai scelto a quanto pare la tua strada.
Dopotutto è un fabbro.
E: No, è un pirata
Gov: So, this is the path you've chosen, is it?
After all…he is a
blacksmith.
E: No.He's a pirate.
J: Portami all'orizzonte…
Gran filibustieri…Yo ho
beviamoci su!
J:...bring me that horizon.
And really bad eggs. Drink up, me 'arties
yo ho.